תרגום שירו של ד"ר היינריך הופמן.
ד"ר אורן חסון: סיפורו של פיליפ חסר המנוח - האיבחון הראשון ל- ADHD.
יהושע הפרוע וגדי נודנדי
תוך כדי חיפוש המחקרים המעודכנים ביותר בנושא הקשר"ה (הפרעות קשב, ריכוז והיפראקטיביות), מצאתי, באופן מפתיע, גם את מה שמוגדר בספרות המקצועית כאפיון הקדום ביותר שלה, משנת 1845. מדובר בשיר ידוע של ד"ר היינריך הופמן הגרמני, רופא שהתעניין בכתיבת ספרים על רפואה ופסיכיאטריה. ומאחר שלא מצא בחנות הספרים ספר ראוי, לטעמו, לבנו בן השלוש, קנה מחברת וכתב לו שירים בעצמו. הספר תורגם לראשונה לעברית על-ידי מתרגם אלמוני, ויצא לאור, בהוצאת "תלתלים", בשנת 1941, תחת הכותרת "יהושע הפרוע". הספר מרתק היום כי ד"ר הופמן שירטט בשיריו טיפוסים של ילדים בעייתיים, וביניהם גם ילד חסר מנוחה, "פיליפ חסר המנוח", ובו מאפיינים של הפרעת קשב, ריכוז והיפר-אקטיביות.
השיר בו מדובר נקרא The Story of Fidgety Phillip, והוא תורגם בזמנו לעברית כ"גָדִי נֻדְנָדִי". כנראה שכל השירים תורגמו שוב, עם הזמן, לגירסאות חדשות.
מאחר שאני אוהב להשתעשע במילים, תרגמתי מחדש את השיר ושמרתי על שמו המקורי: "הסיפור על פיליפ חסר המנוח". השתדלתי שהתרגום יהיה קרוב בסגנון לתרגום האנגלי, שבו השתמשתי (ראו למטה), וצירפתי גם את איורי המקור המענגים.
אורן
© (זכויות) אתם רשאים לצטט את השיר, להדפיס ולתלות על הקיר, להריץ ולהפיץ, לספר ולגמגם, ובתנאי שבכל גירסה מודפסת, ייכתבו הן שם המחבר והן שם המתרגם.
הסיפור על פיליפ חסר המנוח
מאת: ד"ר היינריך הופמן
תרגום: ד"ר אורן חסון
"בואו נראה את פיליפ נכנס
לתפקיד של ילד שקט ומנומס;
בואו נראה אותו לפחות הפעם מוכן
לשבת רגוע ליד השולחן:"
כך אבא שוב את פניו העווה
ואמא שבה להיות עצובה.
כי פִיל, הילד חסר המנוח
השאיר אותם שוב ממש ללא כוח
הוא מגהק
הוא מצחקק
ואז, אני מצהיר ללא משוא פָּנים,
הוא מתנדנד לאחור ולפנים
ומטה את כיסאו,
רוקע בו כמו סוס חסר מעש; -
"פיליפ! אני מתמלא בכעס!"
רְאו את אי-השקט של הילד השובב
שממשיך להיות עוד יותר פראי ונילהב,
עד שהכסא מתחיל ליפול לאחור.
פיליפ צורח במלוא הקיטור.
תופס במפה, ולא מוותר
אבל אז הכל נעשה גרוע יותר.
מַטָּה אל הארץ נופלים כולם.
סכינים, מזלגות, צלחות, כוסות גם.
איך אמא דאגה וליבה קפא
כשראתה את הכלים עם פיל על הרצפה!
אבא עשה כאלו פנים, והתחושה קשה!
ופיליפ כולו חרטה ובושה.
אז היכן פיליפ, מי יכול להבין?
אי-שם מתחת, מכוסה לחלוטין!
המפה וכל הכלים, מונחים מעליו;
הוא משך את הכל למטה, הכל עליו.
נורא שכך תשמעו באזניים!
כלים, כוסות, חצויים לשניים!
כאן יש סכין, ושם יש מזלג!
פיליפ, איזו דרך נוראה להתנהג.
והשולחן ריק מאוכל ומכלים - מה!
מסכן אבא, מסכנה גם אמא
נראים די כועסים, וזה עניין מורכב
כי איך יאכלו את ארוחת הערב עכשיו?
ולשיר באנגלית
The story of Fidgety Philip
Dr. Heinrich Hoffman
"Let me see if Philip can
Be a little gentleman;
Let me see if he is able
To sit still for once at table:"
Thus Papa bade Phil behave;
And Mamma looked very grave.
But fidgety Phil,
He won't sit still;
He wriggles,
And giggles,
And then, I declare,
Swings backwards and forwards,
And tilts up his chair,
Just like any rocking-horse-
"Philip! I am getting cross!"
See the naughty, restless child
Growing still more rude and wild,
Till his chair falls over quite.
Philip screams with all his might,
Catches at the cloth, but then
That makes matters worse again.
Down upon the ground they fall,
Glasses, plates, knives, forks, and all.
How Mamma did fret and frown,
When she saw them tumbling down!
And Papa made such a face!
Philip is in sad disgrace.
Where is Philip, where is he?
Fairly covered up you see!
Cloth and all are lying on him;
He has pulled down all upon him.
What a terrible to-do!
Dishes, glasses, snapped in two!
Here a knife, and there a fork!
Philip, this is cruel work.
Table all so bare, and ah!
Poor Papa, and poor Mamma
Look quire cross, and wonder how
They shall have their dinner now.